Cultura

“Mensagem”, de Fernando Pessoa, ganha tradução inédita para tétum

Tradução inédita de Mensagem para tétum celebra os 120 anos d’A Brasileira do Chiado e os 50 anos da primeira declaração de independência de Timor-Leste

Primeira tradução de Pessoa para tétum une duas línguas e duas culturas através da poesia de “Mensagem”. Crédito: Divulgação

A obra Mensagem, de Fernando Pessoa (1888-1935), acaba de ganhar uma nova voz. Pela primeira vez na história, o poeta português é traduzido para tétum, uma das línguas oficiais de Timor-Leste.

A iniciativa é da cafeteria A Brasileira do Chiado, que assina esta estreia literária com tradução de Paulo Henriques — formador, tradutor e professor convidado do Mestrado em Ensino de Português no Contexto de Timor-Leste, da Universidade Nacional de Timor.

O lançamento acontece no dia 7 de novembro, às 11h, no Instituto Camões, em Lisboa, com a participação de personalidades do mundo académico e diplomático, e a intervenção do tradutor em direto de Díli, capital timorense. 

Entre Lisboa e Díli, o tradutor Paulo Henriques deu nova vida à “Mensagem” de Pessoa, agora acessível aos falantes de tétum. Crédito: Divulgação.

LEIA TAMBÉM: “O Agente Secreto”: onde assistir ao filme nos cinemas de Portugal

Para Paulo Henriques, traduzir Pessoa para tétum foi mais do que um exercício linguístico e sim um desafio de alma:

“Foi uma honra traduzir a obra de Fernando Pessoa para uma língua em desenvolvimento como o tétum. Houve noites de reflexão profunda, porque quis oferecer um texto de qualidade, capaz de satisfazer leitores bilingues. Apesar das limitações linguísticas, o tétum é a língua franca de Timor-Leste, falada pela esmagadora maioria da população. Espero que esta Mensagem desperte a curiosidade e o orgulho dos falantes timorenses e leve a poesia de Pessoa ao coração de todos”, diz o tradutor. 

O tradutor Paulo Henriques enfrentou o desafio de verter a poesia de Fernando Pessoa para tétum, língua em constante evolução e símbolo da identidade timorense. Crédito: Divulgação.

O lançamento da edição em tétum soma-se à recente aposta d’A Brasileira em levar Pessoa a novas geografias linguísticas: depois das versões em hindi e ucraniano, juntam-se agora também as edições bilingues em romeno, árabe, polaco e russo.

O projeto ganha um simbolismo especial por acontecer no mês em que A Brasileira do Chiado celebra 120 anos e o Timor-Leste comemora meio século da sua primeira declaração de independência. São dois marcos que se cruzam numa celebração da língua e da liberdade.

Jornalista com pós graduação em Marketing Digital. Atuou na TV Globo, Band, SBT, Record, TV Brasil e nas rádios Globo e CBN. Em Portugal apresentou telejornal para países lusófonos, na Banda TV. Foi repórter e colunista de cultura da Revista Brasil JÁ e atualmente assina a editoria de cultura da EntreRios.

Agricultura
Ministério da Agricultura atualiza regras sobre alimentos e produtos p...
Business
Grupo português especializado em varejo escolhe o Brasil para nova fas...
SHOW
Michael Jackson "volta" aos palcos em Portugal e com membros da equipe...
Consulado
Consulado-Geral do Brasil em Lisboa realizou uma média de 14,6 atendim...
SAMBA
Samba para celebrar as mulheres em Lisboa neste sábado (07)
LUTA NACIONAL
Morre António Lobo Antunes, um dos maiores nomes da literatura portugu...
Imigração
Fundação Calouste Gulbenkian lança concurso para integração de imigran...
Imigração
Aima ganhou prêmio de transformação digital para uma solução que ainda...

Leia também

Ministério da Agricultura atualiza regras sobre alimentos e produtos permitidos para levar na bagagem para o Brasil

Grupo português especializado em varejo escolhe o Brasil para nova fase de expansão internacional

Michael Jackson “volta” aos palcos em Portugal e com membros da equipe original do astro

Consulado-Geral do Brasil em Lisboa realizou uma média de 14,6 atendimentos ao dia no Setor de Assistência a Brasileiros

Samba para celebrar as mulheres em Lisboa neste sábado (07)

Morre António Lobo Antunes, um dos maiores nomes da literatura portuguesa